1/1/2023 0 Comments Buku al faraidh![]() Now, we also know the authors of both parts. A lacuna in Cerulli’s manuscript at the passage of the first to the second work ob-scured this fact. With the discovery of more manuscripts (there are many in private ownership in Harär, several in the Institute of Ethiopian Studies in Addis Abäba and two in the Staatsbibliothek Preußi-scher Kulturbesitz zu Berlin), it became obvious that this difference in content corresponds to two different works which normally were cop-ied together. Though this may be a point of contact between the two parts, the first one falls into the genre of wisdom literature and the second one into that of religious teaching. Later, religious formulae also are interpreted and religious duties enumerated such as the five prescriptions for ablution (ibid. The arti-cles of faith are first given in Arabic and then ex-plained in Harari. 291–303 = 329–43 ) starts with a catechism-like commentary on a creed. Some of the sayings have religious content or pertain to ritual obligations, such as the enumeration of the prerequisites for fasting (ibid. The first part of Cerulli’s text contains numerical sayings like “Four things do not last forever: the friendship of a liar, the wedding dinner of a miser, the wealth of this world and the shadow of a cloud” (CerStud I, 285 = 321 ). would be the usual title for a treatise on heredi-tary law. Consequently, in the Arabic-speaking world Ÿilm al-faraýid became the normal term for “law of inheritance” and K.f. ![]() The Arabic word farida means ‘religious duty’ and the plural faraýid refers to the ‘obligatory portions’ fixed by Muslim law in favour of heirs to property. The text, however, is also interesting beyond its linguistic value. Its importance is primarily linguistic, and Cerulli used it as the basis for his grammar and glossary of Old Harari (ibid. ![]() It was the first, extensive text in Old ÷Harari, written in Arabic characters, to be-come known to western scholars. ‘Book of Obligations or Law’), published, transliterated and translated by Enrico Cerulli, was a text that he had acquired in the city of Harär (CerStud 284–343). ![]() Faraid, Kitab al- ( Kitab al-faraýid, lit. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |